artlantikgalerie,willi gottschalk marineart ,painter, gallery doemitz_heidhof germany

Willi Gottschalk, painter marineart

 

               www.artlantikgalerie.de

 

willi gottschalkArtlantikgalerie

Wirb ebenfalls für deine Seite

 


 

 zurück zur Startseite

 

  

Warum immer wieder WASSER?

Why over and over again about the SEA?

 

(Willi Gottschalk über seine Arbeitsweise)

(Willi Gottschalk about his working method)

Im Außenkontext Gegebenes will als Objekt der Kunst betrachtet werden, sobald es in den Eigenkontext der Kunst gesetzt ist, objektiv Sichtbares verarbeitet hat und Subjektives vorführt.

The world around wants to be considered as an art object the moment it is fixed as art and the actual view and the subjective vision are worked out.

 

Lesen Sie diese Abbilder der Natur als Parallelen zur Natur, als Enthüllungen abgebildeter „Meerlandschaften“, als Enthüllung meiner, innerhalb und außerhalb der Natur gelebten Empfindungen und Überzeugungen.

Please understand these images of nature as parallels to nature, as unmaskings of seascapes, as disclosures about my inner and out of nature-living sensations and convictions.

 

Wenn ich eine Landschaft sehen und reflektieren will, muss ich meinen Ort in ihr festlegen,
diesen Ort zu entdecken,
bedeutet zu erfahren,
wie sich mein Sein in der mich umgebenden Welt modifiziert.

 

When I want to look at and reflect on a landscape I have to find my own position in it,

To discover that place

means to learn

how my being changes in my worlds surroundings.

 

  

 

Die natürlichen Grenzen sind Seegrenzen,

Natural borders are sea borders

Sehgrenzen als Schere,

Limits of sight as scissors,

als verordnete Sehgrenzen.

as prescribed limits of sight

Sehen ist Grenzen erfahren.

Seeing is discovering the limits

Kunst

Art

Ist

Is

Grenzgänger.

a border crosser.

 

 

 

AUS: Willi Gottschalk  - Texte zu Ausstellungen

From: Willi Gottschalk – statements to exhibitions

 

Aus der Beschäftigung mit einem Thema, (Text, Problem, Erlebnis, usw.) entstehen durch die Verknüpfung von neuen und erinnerten Einzelelementen und komplexen Einheiten (Assoziationsketten, Denkmuster, Grunderfahrungen, Erinnerungen usw.) Sprachbilder, Gedankenkonstruktionen und neue Erkenntnisse.

When dealing with a subject matter (text, problem, experience and so on) within the combination of new and reminded single elements and complex unities (association chains, thought patterns, basic experiences, memories and so on) imagery and metaphor, systems of thought and new understanding are created.

 

 

Weitergedacht und ausformuliert werden sie zur Arbeitsgrundlage.

With thinking ahead and working it out properly it becomes the working basis.

 

Im Zusammenklang mit meiner eigenen Position, (Erkenntnisstand, Emotion,. Motivation usw.) entsteht eine Bildidee mit einer angestrebten Bildaussage, private Assoziationen müssen in legitime d.h. allgemeinverständliche A. übertragen werden.

 

 

In harmony with my own position (level of knowledge, emotion, motivation and so on) an idea of a painting with a desired effect occurs to me, that means my own association has to be changed in a  understandable association.

Reduzierung des bisher Angesammelten auf das für die Übermittlung der Bildidee Notwendigen also Ver — dichten und Umsetzung in die Möglichkeiten meiner Malerei ist ein Prozess, der vom Wechselspiel zwischen spontanem und kontrolliertem Denken und Tun (also jetzt Malen) — lebt.

     Zurück zur  Startseite

 

The reduction of all the ammassed thoughts so far to the essentials for the transmission of the desired effect is a process of an interplay between spontaneous and controlled painting.

 

 

Da alles das was ich hier beschrieben habe, teilweise gleichzeitig oder in Wiederholungen und Überschneidungen (vielleicht einem vielstimmigen musikalischen Satz ähnlich) abläuft, Entwürfe, Streichungen, Überraschungen und Brüche (Ausbrüche und Abbruch) einschließt, eigentlich nicht zu beschreiben ist, in seiner Komplexität,

--- bleibt am Ende als „lesbares“ (hoffentlich) Ergebnis ein Bild, weiter zu denken in der Rezeption.

All described here happens simultaneously, repeated or in overlapping - like a piece of music. It includes studies, re-paintings, surprise effects and breaking out, you can’t really describe that process in its complexity.

--- after all there will be a painting, hopefully comprehensible, that has to be thought ahead in the viewer’s reception.

 

 

„Dass kann meine Tochter  mit ihren sieben Jahren  auch!“ … „Aber Sie nicht mehr“, war meine Antwort. Oder, …„damit kann  ich nun gar nichts anfangen.“ Und dann kommt vom Sechsjährigen ein entrüstetes „ABER PAPA, die Schaumkronen von den Wellen siehst du doch!“

„This can my seven-year-old too!” … “But you can’t anymore”, my reply. Or: “...I don’t know what to do with it.”  And the indignant reply from the the six-year-old: “Daddy, you see the crests of the waves, don’t you!”

 

 

 

So oder ähnlich, beginnen manchmal  Galeriegespräche ------------ wenn, ich diese Tür aufmache. Beide Beispiele sind  fast  15 Jahre alt und die beiden Kinder werden bei Galeriebesuch heute vielleicht ein eigenes Kind auf dem Arm haben. Viele Fragen werden die Gleichen sein wie  vor   fünfzehn Jahren, einige  meiner Antworten nicht.

Sometimes discussions at the gallery start like this – if I open this door to me. Both situations happened 15 years ago. Now the kids may have own children sitting on their arms at gallery’s visits as well. Many questions may be the same as 15 years ago but some of my answers wouldn’t be the same.

 

 

In jedem Heute werde ich nach Antworten suchen, die schon wieder für Morgen sind. Das kann man Realitätsferne nennen und damit abtun.

Today I’m going to search for answers which are for tomorrow too.

This can be named as out of touch with reality and can be left it as it is.

 

 

Das Spiel mit den Möglichkeiten taugt nicht für die Wissenschaft, aber Forschung, Er-Findung oder Kunst sind ohne Visionen, Kreativität und Gestaltungswillen am Ende.

The game with possibilities is not meant for science but research, inventions or art are over without any vision, creativity and creative power.

 

 

In der Kunstausstellung zum Kirchentag in Dresden 1983 war ein Bild „Frauenkirche“ zu sehen. Der Trümmerberg und die Ruine vor nächtlichem Himmel. Darüber, schwebend in mattem Schwarz die Kuppel. Diese vom Firnis begrenze Vision ist im  wiedererstehenden Dresden zur Realität geworden. In meiner Werkliste steht hinter diesem Bild: „verschollen“. Im März 1989 konnte ich Ostdeutschland endlich verlassen, da blieb dann mehr zurück als Bilder.

At the exibition at the church congress in Dresden in 1983 the painting “Frauenkirche” was shown. The heap of rubble and the ruin against the sky at night. Over them hovering in matt black the dome. This vision defined by the firmament has become reality within the revived Dresden. At my catalog of works this painting is listed as missing. In March 1989, when I was allowed to leave East Germany, I left more than just my paintings.

 zurück zur Startseite

 

An den Rügener Kreidefelsen war meine Welt zu Ende. Später, in Rotterdam sagte ich, „von hier geht es überall hin“.

My former world was ended up at the chalk cliffs of the island Rügen. Later on, arrived in Rotterdam, I said, from here it’s going to go to everywhere.

 

 

Seegrenzen und Sehgrenzen haben mich weiterbeschäftigt.

I‘ve been continuing to deal with sea borders and see limits.

 

Was ist hinter dem Horizont und was ist unter der Oberfläche,

What’s behind the horizont and what’s under the surface,

 

was kann man nur zeigen.

What can be showed.

 

Wie fragt man Antworten,

How to ask for answers,

 

wie definiert sich „SEIN“

how to define “to be”

 

in Kunst, in Form und Inhalt.

in art, in form and contents.

 

 

Immer wieder und heute fast ausschließlich sind die „Gesichter des Meeres“  Projektionsfläche, Hauptmotiv, Gegenstand meiner Bilder.

Again and again, and today in almost every painting “the faces of the sea” are projection, main motif and subject matter of my paintings.

 

 

Bildoberfläche benutzt als Kommunikationsmittel, rhythmisierendes Gestaltungsmittel, strukturschaffende und die Sinne reizende Metasprache, die  meine Idee von der Welt zum Bild macht.

The painting’s surface needs a structure-creating and sense-stimulating metalanguage as a means of communication, that puts my idea of the world into a painting.

 

 

Bilderwelten sind Weltbilder, messbar wie seismische Ausschläge, (geeignete Instrumente vorausgesetzt).

Picture worlds are world pictures, be measured like seismological swings (appropriate instruments are assumed)

Sie zu lesen fordert den Betrachter.

To understand the viewer is faced with a challenge.

 

 

 

Tiefster Frieden

und Raserei

Glück, Freude, Angst

Und Einsamkeit

Grosse Macht

Und Nichtigkeit

Sind

Über alle Sprachgrenzen hinweg lesbar.

Deepest peace

and madness

Happiness, joy, fear

And lonelyness

Great power

And triviality

Are

readable beyond every language boundery.

 

 

 

Hauptmotiv ist das Meer  -  aus Liebe zu unbegrenzter räumlicher Freiheit.

<

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                                                      

 

c  Alle Bilder und Texte dieser Internetseiten sind urheberrechtlich geschützt!

Willi Gottschalk, Atelier, Alte Schule, D-19303 Heidhof, 038758-20434, info@artlantikgalerie.de